Скачать книгу "Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой" на сайте "Все книги интернета". Раздел Стихи

  Предлагаем нашим посетителям обзор книги "Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой", автора . Данное произведение принадлежит к разделу литературы "Стихи". На этой страничке Вы можете прочитать первые строки книги "Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой", и если данное произведение именно то, что искали - тогда можно скачать "Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой" к себе на ПК и продолжить чтение дома. Если есть ещё произведения автора , тогда их можно увидеть под описанием книги. "Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой" добавили в нашу Электронную библиотеку 2003-02-27. Скачали книгу автора уже 593 раз. Также Вы можете подобрать себе и другие произведения, принадлежащие разделу "Стихи", для этого выберите нужный раздел из списка.

 
   

Автор
НазваниеПоэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой
РазделСтихи
Размер12529
Файлegypet.rar
Дата внесения2003-02-27
Скачали593 раз
Краткое описание, вступление:

ля привратника.
О засов, я хочу отомкнуть тебя!

Дверь! Ты судьба моя,
Ты мой добрый дух.
Там, внутри, для тебя зарежут быка.
В жертву твоему могуществу, о дверь!

На закланье принесут длиннорогого быка - тебе, дверь!
Короткорогого быка - тебе, замок!
Жирного гуся - вам, петли!
Жир - тебе, ключ!

Самые лакомые куски быка -
Подмастерьям плотника,
Чтоб он сделал засов из тростника,
А дверь из соломы.

Пусть приходит Брат, когда захочет,
Он найдет дом открытым,
Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,
И прекрасную девушку в этой постели.

И девушка скажет мне:
"Дом принадлежит правителю города".

У  РЕКИ


1
Сестра - на другом берегу.
Преграждая дорогу любви,
Протекает река между нами.
На припеке лежит крокодил.

Вброд я иду по волнам,
Пересекая теченье.
Храбрости сердце полно.
Тверди подобна река.

Любовь укрепляет меня, -
Как от воды заклинанье,
Пропетое девой.
Я вижу ее приближенье - и руки простер.

Сердце взыграло,
Как бы имея вечность в запасе.
Царица моя, подойди, -
Не медли вдали от меня!

2
Ее обняв, я ощущаю
Ответное объятье рук ее,
Напоминающее негу Пунта,
Смолою благовонной умащенье!

3
Когда от поцелуя моего,
Помедлив, разомкнутся
Ее уста -
Я опьянен без хмеля.

Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга?
Говорю я тебе:
Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал.
Только не вздумай царское класть полотно!
Простого - беленого - остерегайся подавно!
Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.

5
Быть бы мне черной рабыней,
Мойшицей ног!
Мог бы я вволю
Кожей твоей любоваться.

6
Рад бы стиралыциком стать я
На один-единственный месяц:
Платья твои отмывать
От бальзама и мирры душистой.

7
Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!
Ты бы меня берегла,
Как безделушку,
Из тех, что жизнь услаждают.
ФРАГМЕНТЫ

Целый день я молю мою госпожуl
Не будь мне врагом!
О госпожа моя, не заставляй,
Не заставляй меня ждать.

Я не могу сдержать мою лошадь,
В ее теле - б

Автор Название Поиск по жанру:

Скачать бесплатно книгу "Поэзия Древнего Египта(в переводах Анны Ахматовой" раздела Стихи.


Вместе с этой книгой читают:
Харстед Дональд / Одинадцать дней
Оруэлл Джордж / Скотный двор
Оруэлл Джордж / Рассказы
Коплстон Фредерик / История средневековой философии
Коул Майкл / Культурно-историческая психология: наука будущего.
Гройсман А.Л. / Медицинская психология: Лекции для врачей части 1 и2.
Каган М.С. / Философская теория ценности
Леонтьев А. / Основы Психолингвистики
Московичи Серж / Век толп (исторический трактат по психологии масс).
Московичи Серж / Машина творящая богов
Оставить отзыв
Введите свое имя или НИК.

Введите текст сообщения.
 

Стивен Кинг
Мобильник

(черновик перевода)
Мобильник…
Он есть у всех: у мужчин и женщин, у стариков и детей.
Но что, если когда нибудь чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!
Если десятки тысяч ни в чем не винных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через мобильные телефоны?!
Немногие уцелевшие решаются на битву с кошмаром.
Но чтобы уничтожить Зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!